http://www.wretch.cc/blog/amylin/3873451(此連結有簡單介紹)


以下取自愛麗絲的英韓部落


故事中的主角介紹:http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Braille
有路易的照片,也有 "點字" 的 照片。

路易.布萊爾的學校喔(查Coupvray時,不小心瞄到的)
http://louisbrailleschool.org/resources/pictures/coupvray/louis-braille-monument/

哇~國科會有介紹Louis Braille喔(繁體中文網站)
一八○九年一月四日,布萊爾(Louis Braille)生於法國巴黎郊外的小鎮古普伯雷(Coupvray)...
http://web1.nsc.gov.tw/ct.aspx?xItem=7949&ctNode=439&mp=1

人物介紹:
1.巴比爾(Charles Barbier):曾經在拿破崙的步兵軍團當指揮官,發明了符號系統。

2.杜弗校長(P.A. Dufau): 一八四一年,盲校更換新校長杜弗(P.A. Dufau)。杜弗校長對於布萊爾非常不友善


以下是Listen to my hert的相關問題收集
請問 Monsieour and Madame Loisel's
是不是就等同於英文中的Mr. and Mrs. Loisel's呢?
>>是的


Mademoiselle=Miss


ma chere =my dear


Mon Dieu = my lord , my god


※法文開頭的h不發音 ,字尾的s也不發音
所以,
Denise : Here you are, Monsieur, and I hope you will enjoy them.
應該是在說:先生,這是你的....

《且聽我的心聲》
Q1且聽我的心聲


> 請問解答105fade into the darkness是什麼意思?


我查fade有凋謝之意,但是整句我還是不懂,也沒有fade into這片語..
A1*fade:漸漸消失
fade into the darkness:漸漸消失於黑暗
Q2> 解答109showered with praise,是否意指他沉浸在大家對於他的點字系統的讚美?
A2:*shower:淋浴、沖水
讚美像淋浴一樣沖下來,意思是:充滿了讚美
Q3:> 且聽我心聲的一些問題:


> 1.And as for you,Monsieur Pinyet,you have permitted your pupils
> to tinker with my invention,bastardize it, ruin it!
> 可翻成"而你Pinyet先生你允許你的學生隨便改進我的發明物使它
> 不真了,毀掉了"


A3:*差不多意思
Q4:That's a very bad cough,Louis,concerns me.


> 可翻成"那真是個糟糕的感冒阿Louis關西到我"


A4:*cough:咳嗽
concerns me.:我很關切
Q5:> 第13頁(CD*9):


> Professor Pinyet:Yes, and I need not tell you that he is no great
> admirer of the Braille system of writing for the blind.
> Louis Braille:He surly is not.
> Professor Pinyet:He cannot discharge you from your professorship,....
> 請問,句中的【He surly is not.】是【他不友好的】?
> Surly要加e嗎?變成:(He surely is not. 他肯定不會的。)


A5:*surly 拼錯了,應該是 surely
Q6:> 第15頁(CD*11):


> A number of influential parents and students here have begun to ask
> why Louis Braille's system is no longer used in the school. One of the
> people who was asking questions is the Minister of Education. I put
> him off as best as I could, but I'm afraid that will not be the end of
> it.
> 【I put him off as best as I could】是【我盡我所能的搪塞(敷衍)他(教育部長)。】?


A6:*你的理解是對的
Q7請問下面的句子如何翻?
So let us say I want to say to you,I am glad to be here.


Then those two dots in this position mean I. G in Glad,
the dots are in this position,L the dots are in this position.


You-yoy run your fingers over the dots.
A7*原文的逗點要注意:


>So let's say I want to say to you, 'I'm glad to be here'.


*比方我想跟你們說:'I'm glad to be here'


>Then these two dots in this position mean 'I'.


*這兩個點在這裡代表 I.
 以下意思都一樣


>'G' in 'Glad', the dots are in this position;
>'L' the dots are in this position...
>You-you run your fingers over the dots.


*手在點的表面上摸(run over:摸過去)
Q8> 問題一、講義第4頁開始出現Misure這個字, 似乎是對男性的稱呼, 但查了字典發現沒有這個字, 有些困惑!
*這字拼錯了
因為你是第一次版本,後來的都已修訂
請參考左列〔教材修訂〕:http://www.chenhen.com/html/english/eng/initial.htm
問題二、文中的madam的發音聽起來都像是madame,所以應全改成madame才對,沒錯吧?
*請參考以上
問題三、CD3中間部分,有一句One afternoon, she was full of news(講義第六頁最上面第一行),這句話是否指當
Denise聽到他的父親和軍中退役朋友的一些談話,關於軍中點字辨聲系統的事情後,Denise聽到很多消息想要和他人分享呢?
*對的
問題四、CD6一開始有一句,A few days later, Louis went to St. Michael's church to
practice at the organ for the Sunday service,這兒的practice應是不及物動詞,所以後面才會加
上一個at;但是練習這個字應是屬於及物動詞,其後應直接加上名詞才對!查文馨字典,練習小提琴和鋼琴為:practice the


> violine, practice playing the piano;是不是organ風琴這個字要用practice at the
> organ的特別用法呢?


*他在風琴上練習(常用的寫法)
Q9 問題五、CD9第十五頁,當校長發現Louis的咳嗽很嚴重時,他說了一些話:That's a very bad cough,
Louis, concerns me. This wretched old building! Well, as my last
official act


> I'm ordering you to have a complete physical examination. 中間這句話THIS WRETCHED OLD BUILDING,建築物老舊關咳嗽什麼事呢?倒底是何意啊?上下文好像不太合呢!


*他有肺結核
應該住在乾燥的地方,而破舊的房子一定是潮溼、衛生設備可能也不佳
以前聽說,有肺病的人都跑到亞利桑那養病,因為乾燥雖然我不是醫生,但多少有些常識


> 問題六、CD10,講義第十六頁,第四行及第五行有錯
> (X)
> Louis Braille: Can she read the dots?
> Jean Bonjout: Yes, she ....................
> (O)
> JEAN BONJOUT: Can she read the dots?
> LOUIS BRAILLE: Yes, she .....................
> 說話的人位置排錯了!


*這應該也早訂正過了
一切以聲音為主
您就多包涵


> 問題七、克漏字,第86個laborishly(錯)-->laboriously(對)


*一樣,也都在訂正網頁上
Q10:問題八、CD10,第一句話:When trouble comes, it comes by the
wagonload,wagonload是指一大車的貨物,這句話是否有著"福無雙至,禍不單行"的意思呢?但查了字典,好像沒有這個諺語呢?但卻可以
做為佳句來背誦。
*我有聽過類似的說法


> 問題九、CD10,當新的校長Professor Defoe在Braille回鄉去養病時,他將
> Braille辛苦翻譯的點字書堆積在後院中,背景有火焰燒書的聲音,但文句中卻沒有類似burn的字眼,請問:這是有聲書的另一種表現手法嗎?


*Actions speaker louder than words.
在現實世界裡,有時一個手勢就夠了


> 問題十、當新校長Professor Defoe禁止大家使用Braille點字書時,有一句But Professor Defoe
> reckoned without his student body,我想這句話可以推敲出這位校長的決定並未真正得到學生的支持,或是未獲取民心向背。reckon是計算,測量之意思,但without his student body這些字拼湊起來,卻很難翻譯呢?

*這是片語
reckon with:To take into account or deal with: a man to be reckoned
with.
reckon without:To fail to consider or deal with; ignore.
Q11:May i suggest that at the opening ceremonies for the new building,  we give a demonstration of Braille's system?
It is remarkably good, you know, and stop the critics in their tracks.
我想請問最後一句話的後半段in their tracks
那是什麼意思押?
我在yahoo 找到幾個較接近的意思,但還是很難搭起來
track 歷程;行動路線;思路
A11:in one's track:當場
*只要查 track 就可以查到
Q12:我想請問裡面有個單字
對話如下
Braille:dots stand for sounds?
Denise:Yes! He calls it 'Sonography'.
裡面的單字sonography
是什麼意思押?
A12:Sonography在醫療的使用相當頻繁,中文是「超音波檢查」,
同樣意思的字包括:echogram, echography, ultra-sonography, sonography等,都是指同一個意思:超
音波檢查,
像是肝硬化或是肝炎帶原者的病患,要定期接受肝臟超音波檢查,才能早期診斷肝腫瘤。
超音波的原理是利用探頭發射某些特定波長的音波,音波在遇上不同組織反射之後,由另一個探頭接受,轉換呈像,
如此就可以經由皮膚去看到皮下的器官。心臟超音波從胸前皮膚即可以看到心跳情形,頸部超音波也可診斷頸部腫塊。
另外婦產科超音波可以看胎兒在母體中的狀況,其用途相當廣泛!
但這兒的sonography絕對不是指現代醫學的超音波,我想它應是指經由不同的點組合(dots)轉換成聲音的器材,
Captain Barbier發明的這套系統,中文翻譯就不能叫做超音波了,因為原理根本和醫用超音波不一樣!
sono-有聲音的意思,-graphy則有圖像的意思。
往後若大家唸文章時,若看到sonography,常是指現在醫學檢查的器具之一,
除非是在探討點字系統的淵源,才是指Captain Barbier所發明的器材。大夥唸上下文才能推敲出來,別搞錯了!
Captain Barbier發明的器材在Wikepedia百科上是寫成 synography,有興趣者可以去看看,網站如下:
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Braille

Q13. 不久前,讀者討論過這個
依文法規則: It's time you went home.
但我的教材上寫:It's time we find you a young man.
讀者說這 find 要用過去式
今晚請教過政大外語學院院長陳超明
他說:這裡用 find 也是對的
但意思有點不一樣
It' s time we find you a young man. (有嘲諷的意味)
因為女主角老是喜歡和 Braille 在一起
被她媽媽逮到兩人親密的動作
她媽媽只好嘲諷地說:〔我們應該要給妳找個男人了〕
但這並不表示真的馬上去找
而是諷刺地說
給妳找個男人,這樣你才不會老想跟 Braille 鬼混
Q14. > > 請問,"and stop the critics in their tracks"這一句是什麼意思呢?
*in one's track 是一句片語,可以查到


> Could you get har away from her father?
> 這一句是說:你可以擺脫她的爸爸嗎?


*你可以把她從家裡帶出來嗎(離開她爸爸的掌控)
Q15. > 第9格,第三頁, :the lumpy porridge,


> 請問這句是指濃稠的粥嗎?


*不只是濃稠,而且沒有煮好,粥黏成一塊又一塊


> 是Louis Braille 跟他朋友在吃eclair時,
> 他對他朋友說,這eclairr吃起來比學校的lumpy porridge 濃稠的粥,更好吃一點耶,
> 是這樣的意思嗎?
*是的
> 我想看哈利波特,
> 可是,我擔心我看了中文後故事就知了,
> 聽的效果就不好了,
> 我可以在休閒時間時,
> 每天睡前時聽,等聽很多次後再看書呢?


*原則上都要聽好幾次再看內文


> 我約在什麼程度才可以聽呢?
> 或者是要等到全部教材學完後再聽呢?


*第四套唸一半時應該就可以聽了
因為是童書嘛

〈問題彙整〉 2009/09/02 開始整理

最近讀完了<且聽我心聲>
有幾個問題想請問一下~


cd*2
Jean Bonjout:Are you sorry, Louis, that you came to the institute?
Louis Braille:I'm lonely,homesick,but i came here because i want to learn.
Before this year is up,i,i, want to read every book in the institute's library.
想請問"Before this year is up"的意思是?


cd*7
Louis Braille:Professor Defoe doesn't think well of it.
Professor Pinyet:Professor Defoe is a trouble maker.
Louis Braille:Can Captain Barbier do you harm?
Professor Pinyet:Let's...not worry about him either.
(1)請問"Professor Defoe doesn't think well of it."
是說"狄福教授不會往好的想"這樣解釋對嗎?
(2)請問"Can Captain Barbier do you harm?"這句的意思是什麼?


cd*8
敘述者說道Braille繼續提升他的系統....而這個機器成為打字機的先驅...
Louis' life was full, and yet curiously empty, because always in his mind was the love of his life;Denise Buloget.
以上這句話的意思是不是大約像我下面的意思?
"路易的生活一點也不空虛,因為在他的心裡總是充滿了對Denise Buloget的愛"


cd*12
Denise:It's not right, we love each other.  We should be together no matter what. Louis Braille:Denise, don't make it harder for me than it is, don't make it harder for you.
Let me go, let me fade into the darkness,and sometime,   in the hereafter, we will be together again.
請問"don't make it harder for me than it is,don't make it harder for you."
意思是"不要因此讓我為難,也不讓你為難"對嗎?


老師有說過意思懂就好,不要逐字逐句去翻譯~
但這幾句每次聽都覺得自己理解的意思怪怪的~
所以提出來問一下,希望老師或大家幫我解答一下,謝謝!


> cd*2
> Jean Bonjout:Are you sorry, Louis, that you came to the institute?
> Louis Braille:I'm lonely,homesick,but i came here because i want to
> learn.
>                      Before this year is up,i,i,
>                      want to read every book in the institute's
> library.
> 想請問"Before this year is up"的意思是?


*Time is up. 時到到了
*Year is up. 到了年終


> cd*7
> Louis Braille:Professor Defoe doesn't think well of it.
> Professor Pinyet:Professor Defoe is a trouble maker.
> Louis Braille:Can Captain Barbier do you harm?
> Professor Pinyet:Let's...not worry about him either.
> (1)請問"Professor Defoe doesn't think well of it."
> 是說"狄福教授不會往好的想"這樣解釋對嗎?


*因無上文,所以無法回答


> (2)請問"Can Captain Barbier do you harm?"這句的意思是什麼?


*照字面直譯即可


> cd*8
> 敘述者說道Braille繼續提升他的系統....而這個機器成為打字機的先驅...
> Louis' life was full, and yet curiously empty,
> because always in his mind was the love of his life;Denise Buloget.
> 以上這句話的意思是不是大約像我下面的意思?
> "路易的生活一點也不空虛,因為在他的心裡總是充滿了對Denise Buloget的愛"


*yet :有相反的意思(你剛好弄錯了)
*the love of his life, the love of my life, the love of her life
這是常見的用法
意思:一生所愛


*路易的人生充實精采,卻也出奇地空虛
因他心中惦記著一生所愛:


> cd*12
> Denise:It's not right, we love each other.
>              We should be together no matter what.
> Louis Braille:Denise, don't make it harder for me than it is,
>                      don't make it harder for you.
>                      Let me go, let me fade into the darkness,and
> sometime,
>                      in the hereafter, we will be together again.
> 請問"don't make it harder for me than it is,don't make it harder for
> you."
> 意思是"不要因此讓我為難,也不讓你為難"對嗎?


*意思是事情已到這地步
 不要把事情弄更 harder (有點像:讓自己更難過的意思)


請問"don't make it harder for me than it is,don't make it harder for
you."


 *意思是事情已到這地步不要把事情弄更 harder (有點像:讓自己更難過的意思)


--------------------------------------------------------------


剛查到


原來這也是一個片語


make it hard for sb. -- 使...痛苦


**經過這樣一路的念下來經驗


我發現有時候若單從字面看的話覺得字意有點怪怪的


往往有些是idiom 或片語


這時候就可以查查看字典


或是發現一句話不懂意思


可能某一句的其中幾個單字意思不太了解,可以查字辭典推出正確的意思


然後再對照著上下文就會理出意思來


真的,一句話不太懂一定要對照上下文 或是整個段落去推


都有關聯性的 這樣慢慢讀下來 理解力就會越來越好了


這是我念下來理出來的經驗


提供給你分享參考!!!


我覺得對我的英文理解力還滿有幫助的!!!



 


> 請問●●中的from over at the school on Victor Street.這裡的from over at是什麼意思?
> 他用了3個介係詞,我完全一頭霧水。整句是「從Victor Street的那間學校過來的」意思嗎?


*from over: 來自


> Track 7
> ●The way the boys have taken to it proves that.●

> 請問●●中的The way the boys have taken to it proves that.的意思是「學生使用這個點字法後會證明這
> 點」這樣嗎?



*have taken 是過去完成式
 所以學生已經用過了


> 請問●●中的I consider it monumental in its importance.意思是「我認為以『重要性』來論它是十分重要
> 的。」?


*您的理解都是對的,只是中文表達不順暢


 感覺用字一直重覆,應該要換別的字眼


 比如說:具有指標性

arrow
arrow
    全站熱搜

    EVA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()